WECHSELSTROM - Autorinnen aus Mittel- und Osteuropa auf Tournee
 
Wechselstrom
Flussverlauf
Nebenfluss
Autorinnen
Begleitung
Übersicht
Moderatoren
Übersetzer
Dolmetscher
Lesestimmen

Claudia Dathe


Geboren 1971, Studium der Übersetzungswissenschaft (Russisch, Polnisch) in Leipzig, Pjatigorsk (Russland) und Krakau (Polen). Tätig als freiberufliche Übersetzerin für Ukrainisch und Russisch, Trainerin für Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation, Lehrkraft am Institut für Interkulturelle Wirtschaftskommunikation der Universität Jena. Von 1997 bis 2004 DAAD-Lektorin in Almaty (Kasachstan) und Kiew (Ukraine). Veröffentlichungen zur Übersetzungsdidaktik. Übersetzungen aus dem Russischen und Ukrainischen, u.a. für den Suhrkamp Verlag und das Literarische Colloquium Berlin. 2004 Hrsg. der dreisprachigen literarischen Anthologie »Westkontakt« im Verlag Krytyka Kiew.

Claudia Dathe wird in Berlin Tanja Maljartschuk dolmetschen.


Georg Escher


Studium an der Universität Zürich, Deutschunterricht an Schulen in Tábor (Tschechien), Lektor an der Universität Ostrava (Tschechien), 2003–2004 Junior Fellow am Internationalen Forschungszentrum Kulturwissenschaften, Wien. Publikationen zu literarischen Repräsentationen Prags und zum Alpenbild in der Schweizer Literatur. Lektor für Tschechisch am Slawischen Seminar der Universität Basel, Literaturwissenschaftler, Übersetzer.

Georg Escher wird in Basel Petra Hůlová dolmetschen.


Markéta Hájková


Geboren 1979 in Liberec in der ehemaligen Tschechoslowakei. Dort besuchte sie das deutsch-tschechische bilinguale Gymnasium und studierte im Anschluss daran Germanistik und Skandinavistik an der Philosophischen Fakultät der Karls-Universität in Prag und an der Eberhard-Karls-Universität in Tübingen. Seit 2005 promoviert sie mit einer Arbeit über die deutschsprachige Migrationsliteratur und ist momentan im Rahmen eines universitären Austauschprogramms zu einem Forschungsaufenthalt in Freiburg an der Albert-Ludwigs-Universität. Daneben gibt sie Sprachunterricht und moderiert Lesungen deutschsprachiger Autorinnen und Autoren am Goethe-Institut in Prag.

Markéta Hájková wird in Freiburg Petra Hůlová dolmetschen.


Kica Kolbe


Die Schriftstellerin, Essayistin, Übersetzerin und Malerin Kica Kolbe (geb. 1951, in Mazedonien) lebt seit 1981 in Langenfeld Rhld. Sie studierte Philosophie, Kunstgeschichte und Literaturwissenschaften in Skopje und Belgrad, promovierte in Ästhetik an der Philosophischen Fakultät in Skopje, wo sie von 1976 bis 1984 als Dozentin im Fachbereich Ästhetik tätig war. Autorin zahlreicher Essays, Kunstkritiken und Erzählungen, sowie eines Lehrbuch für Ästhetik und zweier Romane in mazedonischer Sprache. Ihr 2006 erschienener Roman »Der Schnee in Casablanca« wurde im März 2007 als Roman des Jahres 2006 mit dem renommiertesten Literaturpreis in Mazedonien ausgezeichnet. Sie ist Mitglied der mazedonischen Gesellschaft für Philosophie, der mazedonischen Vereinigung freier Autoren und des Schriftstellerverbandes Mazedoniens. Ins Mazedonische hat sie bislang Werke und Texte von Kant, Klee, Adorno, Heidegger, Schopenhauer, Schelling, Hegel, Steppan und Zsuzsanna Gahse übertragen. Als Malerin hat sie ihre Werke bei Ausstellungen in Deutschland, Polen und Frankreich vorgestellt.

Kica Kolbe wird in Freiburg Lidija Dimkovska dolmetschen.


Mirko Kraetsch


Geboren 1971 in Dresden. Dort Schulbesuch bis zum Abitur 1990. Danach Studium der Bohemistik und Kulturwissenschaft in Berlin und Prag. Staatlich geprüfter Übersetzer. Erste veröffentlichte Übersetzung 1996. Seit 2000 freiberuflich als Übersetzer für Belletristik, Lyrik und geisteswissenschaftliche Texte sowie als Literaturvermittler (z. B. auf Buchmessen oder beim Portal Tschechische Literatur www.czlit.cz) tätig. Darüberhinaus arbeitet Mirko Kraetsch als Stadtbilderklärer in Berlin und Potsdam.

Übersetzungen aus dem Tschechischen (Irena Dousková, Martin Fahrner, Radoslav Nenadál, Emil Hakl, Jan Balabán, Václav Jamek [nicht veröff.], Viki Shock) und aus dem Slowakischen (Michal Hvorecký, Peter Krištúfek, Jozef Urban, Peter Karpinský, Albert Marenčín).

Mirko Kraetsch wird in Berlin Petra Hůlová dolmetschen.


Olaf Kühl


Geboren 1955 in Sanderbusch/Friesland, Studium der Slawistik und Osteuropäischen Geschichte an der Freien Universität Berlin. Promotion über Witold Gombrowicz. 1988-96 Dolmetscher und Übersetzer für Polnisch, Russisch und Serbokroatisch; seit 1996 Russland-Referent des Regierenden Bürgermeisters von Berlin (Staatskanzlei). Nebenbei arbeitet er als freier Übersetzer und Publizist, gibt Vorträge und Lesungen und leitet literarische Übersetzer-Workshops. Außerdem ziehen Verlage wie Suhrkamp, Hanser, Piper, Kiepenheuer & Witsch, Luchterhand und Rowohlt ihn als Gutachter für polnische, russische und ukrainische Autoren heran. 2005 ausgezeichnet mit dem Karl-Dedecius-Preis und dem Deutschen Jugendliteraturpreis.

Olaf Kühl wird bei allen Veranstaltungen Dorota Masłowska dolmetschen. In Leipzig und Göttingen wird er außerdem Vazhyna Mort dolmetschen.


Bianca Lipanska


Geboren 1984 in Hamburg. Studiert in Prag und Leipzig Übersetzen und Dolmetschen (Tschechisch und Englisch). Seit 2005 dolmetscht sie zwischen den Sprachen Tschechisch, Deutsch und Englisch u.a. an der Universität Leipzig und bei Lesungen im Haus des Buches Leipzig und übersetzt aus dem Tschechischen und Englischen ins Deutsche (u.a. Friedrich Kral »Hungermarsch« 2005). Außerdem ist sie Mitglied im Deutsch-Tschechischen Jugendforum und arbeitet an Projekten zu Deutsch-Tschechischen Beziehungen.

Bianca Lipanska wird in Leipzig Petra Hůlová dolmetschen.


Katharina Narbutovic


geboren in Berlin, Studium der Politologie und Slawistik. Zunächst 5 ½ Jahre im Programmbereich des Literarischen Colloquiums Berlin tätig, dann bis Ende 2005 Betreuung des Bereichs mittel- und osteuropäische Literatur für den DuMont Literatur und Kunst Verlag.

Lektorin, Publizistin, Projektmanagerin sowie Übersetzerin aus dem Russischen (u. a. Michail Saltykow-Schtschedrin, Michail Soschtschenko) und Weißrussischen (u. a. Valzhyna Mort, Andrei Dynko).

Im Winter 2007 erscheint in »die horen. Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik« ein von ihr und Valzhyna Mort herausgegebenes Dossier mit zeitgenössischer weißrussischer Lyrik.

Katharina Narbutovic wird in Leipzig Valzhyna Mort dolmetschen.


Nadja Simon


Geboren in Tawda (Russland), Kindheit in der Ukraine, in der Nähe von Tschernobyl und in Kiew. Studium der internationalen Wirtschaft, Fremdsprachen und Geschichte in Moskau sowie Jura in Köln. 1976 Übersiedlung nach Köln. Bis 1991 freie Redakteurin des russischen Programms der Deutschen Welle. Seither Simultan- und Konsekutivdolmetscherin und Übersetzerin für Ukrainisch und Russisch mit den Schwerpunkten Theologie, Politik, Wirtschaft, Kultur und Medizin.

Nadja Simon wird in Freiburg Tanja Maljartschuk dolmetschen.


Alexander Sitzmann


Geboren 1974 in Stuttgart, studierte Skandinavistik und Slawistik in Wien, lehrt und forscht an der dortigen Universität. Seit 1999 auch freiberuflich als literarischer Übersetzer aus dem Bulgarischen, Makedonischen und den skandinavischen Sprachen tätig. Publikationen (Auswahl): Mitherausgeber und Übersetzer von »Junges Theater aus Bulgarien« 2006 sowie »Europa Erlesen: Bulgarien Prosa« 2005; Übersetzer von Alek Popov »Mission London« 2006; Teodora Dimova »Die Mütter« 2007.

Alexander Sitzmann wird in Wien Lidija Dimkovska dolmetschen.


Maria Weissenböck


Maria Weissenböck, geboren 1980 in Wien, freie Übersetzerin und Mitarbeiterin des österreichischen Wissenschaftsfonds (FWF). Während ihres Studiums der Angewandten Sprachwissenschaft und Slawistik an der Universität Wien absolvierte sie längere Studien- und Forschungsaufenthalte in Russland und der Ukraine. Seit 2005 übersetzt sie aus dem Ukrainischen: Ljubko Deresch »Die Anbetung der Eidechse oder Wie man Engel tötet« (Suhrkamp, 2006) sowie zahlreiche Erzählungen, Essays und Gedichte. Momentan arbeitet sie an der Übersetzung eines weiteren Romans von Ljubko Deresch und an Gedichten von Bohdan-Ihor Antonytsch.

 

Im Rahmen der Wechselstrom-Literaturtournee dolmetscht Maria Weissenböck das Gespräch mit der ukrainischen Autorin Tanja Maljartschuk in Wien.


Adelheid Zöfel


Geboren 1946, studierte Germanistik und Klassische Philologie (Latein und Griechisch) in Heidelberg, Bonn und Freiburg, 1975/76 Referendarzeit in Berlin. Im Anschluss lebte sie fünf Jahre in Berkeley, Kalifornien, wo sie unter anderem in einem Übersetzerkollektiv Artikel aus der fremdsprachigen Presse ins Englische übersetzte. Diese wurden als zweimonatliche Zeitschrift »Newsfront International« veröffentlicht. 1982 Umzug nach London, Arbeit in einem Verlag. Seit 1984 übersetzt sie englischsprachige Autoren ins Deutsche, zum Beispiel Janice Deaner, Louise Erdrich, Sharon Creech, Nicholas Sparks, Chuck Klosterman und Marisha Pessl. Seit 1988 lebt und arbeitet sie als Übersetzerin in Freiburg.

Adelheid Zöfel wird in Freiburg Valzhyna Mort dolmetschen.


 
     
© by beebox 08/2007 - 02/2012